처음본 화이트데이 지진 게임오버.
노말에서 한 시간을 켜놔도 안 죽길래 루머라고 생각했습니다.
약 20분 정도 걸리는 지진으로 인한 죽음.
그러나 학교가 무너지는 비주얼은 볼 수 없다!!! 저게 다입니다. 정말로.
정상적인 플레이로는 보기 힘들 듯. 기다리고 있을 이유가 없기도 하고 그 흙인형 처리하는 시간이 그렇게 오래 걸리지도 않기에 지루해서 못 볼 듯!
처음본 화이트데이 지진 게임오버.
노말에서 한 시간을 켜놔도 안 죽길래 루머라고 생각했습니다.
약 20분 정도 걸리는 지진으로 인한 죽음.
그러나 학교가 무너지는 비주얼은 볼 수 없다!!! 저게 다입니다. 정말로.
정상적인 플레이로는 보기 힘들 듯. 기다리고 있을 이유가 없기도 하고 그 흙인형 처리하는 시간이 그렇게 오래 걸리지도 않기에 지루해서 못 볼 듯!
+recent link: whiteday Japanese Ver. 0.9+
whiteday : labyrinth named School - whiteday Japanese Ver. 0.9a
2011.06.10 Sun
Input the Labyrinth subscript
If you need Microsoft AppLocale.
* In Game folder & Please Starting NEW game!!
It Seems to faint.
かすかに見える。
희미하게 보입니다.
어떻게 미궁안에 자막을 넣는데 성공. 시도는 해봤는데 안 되던 것을 아주 쉬운 방법을 알아내는 바람에 적용.
아쉬운 것은 글씨 색.
옅은 하늘색을 입혀도 잘 안 보인 다는거!! 저 소리가 안 들리면 스토리 이해가 어려우므로 저 자막이라도 보이는 게 나아보인다.
너무 빠르게 지나가고 희미하지만 또 끝까지 안 봐서 제대로 나오나도 모르겠지만 일단 첨부.
Update 20120613: http://ad20thlyan.tistory.com/169
I translate text In red line.
caution!! please start New game!!
whiteday English Ver. 0.8c
- 오프닝 번역
- 원래 번역에서 빠진 부분의 번역. 짤린 문서 & 빠진 부분
- 색깔 넣고 개행 고침
- 학주=hak ju → a dean of students
야간 자율학습=night free studying time → independent studying time
토우=soil doll → clay doll
이런 식의 오류 수정.
- "음악노트의 쪽지" 계이름 누락 수정
- "강당 주의 사항" 내용 간략화
- 완전하지는 않음.
- Opening translated.
- missing text translated
- colored & fixed etc
- Hangul pronunciation error fixed
- "Note of Music book" information fixed
- "Lecture hall caution list" change shortly
- But not perfact.
cf) chinese letter(Korean pronunciation) aka chinese pronunciation
五行(Ohaeng) aka wuxing
太極(Taegeuk) aka taiji
風數(Pungsu) aka Feng shui
결계=spiritual shield
패키지의 로망용 복구 파일이긴 한데 이게 다른 버전에 깐다고 될지는 의문. 콘솔을 깔았다가 다시 복구하려는 분들용. 버그 없는 버전. 실행파일도 필요한가는 모르겠음.
※ Ver 0.9 information
- 진입시 시간과 위치 나타내는 부분.
- 공의 이름, 자판기
- 이름 소개. 핸드폰 메시지(이지 모드)
- time and location
- ball name, vending machine
- ask the name, cellphone text(easy mode)
Coming soon^^
영어잘 하는 사람이면 제대로 하겠지만 스텝들의 원래 번역이 번역기로 보여도 고칠 엄두가 안 난다.
오행은 완전 엉망인데 힘빠져서 일단 게임 진행 가능할 만큼만 고침.
I translated in redline.
적색 선 안의 것을 번역했습니다.
It related 風水(Pungsu) aka Feng shui(chinese)
It means not at all wind & water. Some kind of traditional idea.
Korean 강산(江山)'s means nature or landscape. Not only river and mountain!
한글도 1.03패치 후에는 잘려서 나온 부분입니다. 복원 패치는 나도 만들었고 많이 돌아다니니 패스.
Not complete yet
" 이름없는 문서" "Untitled document" - It related dowsing.
fixed etc
Updating soon 0.8c patch.
곧 업데이트 예정입니다.
(c) 2004 SONNORI Corp. All rights reserved. SONNORI, Whiteday and Wangreal Engine are trademarks or
registered trademarks of SONNORI Corp. All other trademarks are the property of their respective owners.
translated by sonnori staff(???)
Fix and missing text translate RanaNortwood(茴香)
I canNOT English sorry! but I have a dictionary^^
Not complete
" CD의 내용" "Contents of CD"
" 이름없는 문서" "Untitled document"
Updating soon 0.8c patch.
곧 업데이트 예정입니다.
그 외 숨어있는 스크립트는 저 문서들의 번역이 끝나고 할 예정입니다.
완전하지는 못하지만 없는 것 보단 나을 거!!
in Whiteday 'script location: data\ini\langtable.wdb(can edit "notepad.exe")'
data.zip20120609 changed English patch 0.8c
data.zip20120604 changed my English patch
It's basic.
At first
"kor" and "eng" location Change.
In redline You have to translate!!
But Very long script. & Many Place...
You can use MS notepad.exe.
'|' = page change
'\n' = <br> or <p>
'{}' = color blue
If you have Korean Languagepack. It's possible. Challenge It!!
file or folder drag "noppack.exe"→ You can make nop file.
영어로 된 영어화 안내서. 내부 폰트를 사용한다든가 하는 자세한 것까지 영어로 안내할 실력이 못 된다.
내가 영어를 배워서 하고 싶다는 생각을 했지만 무리라 판단하고 그냥 공개. 영어권 사람들은 한글을 모르기에 쉽지는 않을 것 같다.
혹시 만들게 되면 나도 보여주기 바란다. 영어 패치. If you success, show me^^ English patch!
+20140302
font file
But, I can not editing this;;
http://sports.media.daum.net/cartoon/series/KLTV/
다음 스포츠 란의 만화링크
나홀로 톱에: 대전전 11라운드.
댓글이 적은게 안 쓰러워서 소개합니다. 사이드바에 건 링크가 원래 출처이긴 하지만 광고가 떠서.
또 댓글을 달 수 있게 되있는 건 이쪽이 더 편하니까?
케빈이 초반에는 움직임이 좋은 편이었는데 갈 수록 몸싸움도 대충하고 짜증내는 것 같아서 불안했다.
짜증이야 안 나는게 이상하겠지만서도. 문제는 다친 것 같은데 계속 뛰고 있다는 점. 유니폼에 묻은게 설마 피는 아니겠지?
색이 제대로던데. 스틸야드에서 바닥에 케챱을 쏟아서 묻은 거면 다행이고. 아니면 걱정이다.
김형범 본인은 안 다쳤다고 하지만 사람들 말에 따르면 팬믹스드존에서 얼음하고 붕대 감고 등장하셨다며?
역시 수원전에서 다친거였어. 그런 의미에서 황진산이 살아나야 하는데.
진짜 케빈 당분간 나홀로 톱에 있는 느낌이겠네. 진산이가 살아줘야 김형범이 무사히 회복해서 팀에 도움을 줄 수 있지 아니면 하얗게 다 태우고 무기한 재활 하게 될지도 모른다. 진산이도 꼭 대전팬 설레게 한다음 부상으로 버로우 타는데 이제 그만할 때 되지 않았나?
국곡리 아이돌 리더 사망으로 아마 많이 속상하겠지만 극복해주기 바란다.
김형범하고는 다르게 속도와 가벼움으로 돌파하는 타입인데 아직은 무거운 느낌이더라. 인간이 아닌 요정과 같아 보이는 그런 느낌의 선수. 내가 그런 느낌을 받은 건 90년 월드컵의 최순호 뿐인데. 타입은 전혀 다르지만서도 기대해볼 만한 애라.
컨디션만 좋으면 수비 다섯 사이로 그냥 가볍고 아름답게 빠져나가는데 그 모습만 봐도 뿌듯하고 행복하다.
남궁도가 곧 훈련 복귀라는 것은 기쁜 소식. 쉰기간이 길지는 않으니 금방 회복하려니 하고 믿어봐야지.
남궁웅은 웅호천사라는 별명까지 얻었던데(샤빠가 붙였으니 퍼지겠지)
센터백들이 센터백 자리에만 돌아와줘도 좋으련만 R리그가 참가를 포기하니 이 놈들 경기 감각이 문제이긴 하다.
댓글이 너무 적은게 아깝기 때문에 소개하는 글. 모르고 봐도 그냥 그림이 예뻐서 볼만하지만 아는 사람이 보면 더 재밌긴 하다.
You can cheat key!!
Cheat keyを使いできます!!
F11 : Pass the through Wall (壁をすりぬける)
F11 after Q : upside
F11 以後 Q : 上へ
F11 after E : downside
F11 以後 E : 下へ
5 : quick save→slot 0 , 2 : restore(回復)
R : see backward(後ろを見る)
This is only Korean Language. Item cheat.
それは韓国の文字で可能。アイテムの習得。
Have a nice game~!
お楽しみに。。。
한국사람에게는 쉰떡밥에 가깝겠지만 세계에는 아직도 하는 사람이 있으니 올리는 글.
애초에 외국인 상대로 쓴 글이니 괜히 한국사람에게 '다 아는 건데'소리 달리면 '에효'하는 소리가 나올 것도 같다. 그런 말 달려면 영어로 다시라~
20120610 Update Brandnew Patch : http://ad20thlyan.tistory.com/167
말은 0.8b지만 사실상 최종버전: 오프닝에 나오는 대사까지 수정했습니다.
뭐가 올라갔는지 모르지만 번역하고 적용하다 캡쳐한 것들 중복 있을지도요.
원래 있는 테이블은 그나마 한자를 가나로 풀어쓰면 괜찮았지만 없는 부분은 좀 괴악한 내 번역이 들어갔음.
네이버 사전의 도움으로 한자를 가나로 읽는 건 어렵지 않았지만 입력하다가 간간히 에러가 나서 문장을 최대한 간략히 줄였음.
짧으면 에러가 나지 않기에 좀 묘하게 보이는 구석도 있겠지만.
대충의 아이템 설명과 대충의 대사(주인공 대사는 아직 한글!!)를 일본어로 바꿈.
오타 같은 거 신경쓸 여유는 없다!!
그런 느낌으로 대충 했습니다.
+20120608 Update 이쪽으로 가서 받아주세요!! Whiteday English Patch 0.8c
이전 버전과 가장 큰 차이점은 벽보를 읽어도 다운되지 않는 다는 겁니다.
대사가 깨지는 건 길이를 넘겨서 그런 건데 아마 전부 수정은 못했을 듯.
패치 적용은 게임을 새로 시작해야 완벽하게 적용이됩니다.
0.7은 실수로 파일을 잘못 올린데다 날렸으니까 그냥 이걸 받아서 시험삼아 해보시라!
그림 파일은 아직 한글입니다.
그게 고치는 건 더 간단하므로 그냥 내버려 두고 대사를 보고 있습니다.
宮本智恵 김성아의 일본판(?) 이름. 미야모토 치에??
"本当だってば" 정말이래두(한글 원문은 '정말이라니까' 였나;;)
"何よ、何も言わずに人の後ろから現れるなんて。。"
"뭐여, 아무 말도 없이 남의 뒤에 나타나고.."
(원문은 대충 '소리없이 나타나면 놀라잖아'였던 듯)
"あの子、最近うちのクラスに転校して来たんだよ。"
"쟤, 최근에 우리반에 전학왔어."
(굳이 지적하는데 일본애들이 남자 사람에게 아노코라는 표현 쓰나 모르것음)
"うん、後で。。"
"그럼 다음에 봐."
"あたし、8組の宮本智恵、あんたは?"
"난, 8반 미야모토 치에, 넌?"
(창씨 개명인가...근데 왜 그냥 성아라고 안 했을 까? 일본식으로 있을 건데.)
"ホホッ、面白い名前だね。。あ、ごめん、ごめん。"
"호홋, 재밌는 이름이네. 아 미안, 미안."
(김성아는 하나도 안 미안한 듯 합니다. 이름을 깨질까봐 ra ra로 입력한 내 죄.)
일일히 우리 나라 한자로 변환해도 깨지더라. 한글 97같은데서 일괄로 변환하면 괜찮을라나...
일어 대화는 절대 내가 만든게 아니다. 난 모든 번역을 최대한 직역에 가깝게 하는 스타일이니까.
또 일어도 못함. 일→한이면 몰라도 반대는 무리지.
저건 jpntable.ini파일의 내용을 langtable.wdb의 맞는 부분에 수동으로 덮어 씌운 것.
즉 게임내에 원래 있는 파일이다.
한자만 안 깨지면 해볼만 한데 한자가 깨져서 각하하기로 결정. 일어는 포기다. 게다가 예쁜 폰트도 없어. HY견고딕은 한글만 예쁘고 또 화데의 특징적인 폰트라서 그게 아니면 맛도 않나고.
+자체 폰트를 쓰는 게임이라 프로그램을 해본 사람이 아니고선 넣기 힘들 것 같다. 한자. 게다가 한자가 몇 개나 나올지 알 수도 없고(지원되는 한자는 그림파일이더라고) 일어화를 한다면 가나로만 가능할 듯.
장난으로 하려는 데 비해 성과가 없고 노력은 많이 들게 분명하므로 프로그램을 좀 아는 사람이 덤비는 게 좋을 듯.
게다가 문서하고 메뉴는 일본어 파일도 없고, 문서는 번역량이 엄청나다. 히라가나로 대사 넣었더니 문제는 없었음. 문제는 내가 언어코드를 한글로 넣어서 괜찮을까나 싶네. 하지만 한글이 제일 안정적이니까.
+20110130,15:09
일어 부호 깨진 거 한글용으로 교체 하고 히라가나로 교체하고 그랬는데 이왕 이렇게 된거 김성아는 가타가나로 김성아라고 쓰는게 맞지 않나 싶지만 뭐랄까 그러니까 저 문서 안에 든 것을 일단 복원해봤음.
도스용과는 달리 저 대사창에 길고긴 뻘 소리를 써도 되는 듯.
영어 패치도 제대로 하려면 한번 만지는 게 맞는 것 같지만 제대로 된 버전이 있나 모르겠다.
영어는 일어와는 달리 테이블이나 인덱스 또 폰트 문제가 간단하고 번역도 다 되어 있어서 한번 끝까지 죽 보기만 해도 안정화 될 듯.
whiteday japanese VER. 업데이트...같은 걸 하면 좋겠지만(제작사에서도 패치 제작은 허용했고)
언제 될지는 며느리도 모름. 누가 하면 안 하고. 일단 대사창만 하는 건 노가다에 불과해서 할 만해 보이고 메뉴는 원래 영어고. 시간나면 재미삼아 조금씩 해봐야지.
중간 중간 한글인 건 내가 헷갈릴까봐 한글 테이블에 뒤집어 씌웠기 때문. 영어가 별로 완전한 번역도 아니고. 일어도 알파 버전에 불과한 걸 그냥 구현만 시킨 거라.
하지만 난 번역할 능력이 없으니 대화 뒤집어 씌우고 다되면 메뉴까지도(그림 파일 쪽은 외려 쉬운편) 해볼까 생각 중. 귀찮으니 1년 잡자.
+성아가 떼쓰는데 까지지만 해보실 분은 알파 버전을 받아 보시라!