게임 번역에는 두가지 난제가 있다. 바로 글자수와 개행.
개행을 신경 안 써도 되는 게임도 있지만 이건 써야 한다. 안 쓰면 확 날아가 버리거나 게임 강제 종료.

내 번역. 최대한 간결하게 하려고 노력이라기 보단 실력도 짧고 글도 짤려서 짧아 질 수 밖에 없었다.
한글 원문의 개그가 살아나지 않아서 아쉽다.

그외에도 자물쇠로 잠겨있다 같은 잡문들하고 번역 안 된 대사 담배 설명 같은 건 번역이 끝났고 이제 다이어리하고 어디에도 안 보이는 대사 찾기(번역 이전에 파일을 찾아야 한다.)가 남았다.

번역 안 된 부분은 나중으로 미룰 생각. 몰라도 게임하는데 지장은 없고 또 다이어리 문서가 보통이 아니다.
메뉴의 저 웃기는 &는 내 센스. 원문이 있는 대사하고 아이템을 제외한 벽의 그림이나 그런 것들은 내가 번역하는데 의외로 A4 대여섯장은 되더라. 근데도 안 끝나....

※이 포스트는 넋두리라 반말입니다. 혹 소식을 궁금해 하실까 올립니다. 시간코드는 어디있을까요??
+2011.02.21
찾았다. 희민이 이름하고 지원이 말하는 거. 근데 시간코드하고 '살고 싶으면 도망쳐라'는 어딜까?
Posted by 茴香

댓글을 달아 주세요

  1. Favicon of https://koline.tistory.com BlogIcon 모카맨 2012.08.01 18:15 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    흠.. 그런데 일본어에 Bold 체를 줘버리면 영어랑 좀 어울리지안을까요
    한국어 번역된 게임에도 이런 현상많았는데 ㅎㅎ..

    너무 빈약해보여욬ㅋㅋ

    • Favicon of https://ad20thlyan.tistory.com BlogIcon 茴香 2012.08.01 18:57 신고  댓글주소  수정/삭제

      그건 제 능력으로는 불가능해요.
      화이트데이가 자체 폰트를 쓰는 게임이기 때문입니다. HY견고딕하고 그러니까 뭐더라...여하튼 그거 두 개만 내부적으로 사용됩니다.

      그래서 히라가나와 가타가나 외의 일어부호나 한자등을 구현하지 못한겁니다.

      사실상 저는 번역만 한 거나 다름 없어요. 프로그램 내부적 부분은 건드릴 능력이 없습니다ㅠ.ㅜ

    • Favicon of https://koline.tistory.com BlogIcon 모카맨 2012.08.01 20:33 신고  댓글주소  수정/삭제

      헉.. 그런 진실이..
      그래도 John 이라는 영국분이 화이트데이 가져가셔서 전파하고 계시더군요..

      님덧글에도 써져있는 그분이요..

      입소문 타서 많이 알려졌으면 좋겠네요.. 후속작은 안나오더라도. 모드같은거라도 좀 나왓으면 ㅎㅎ.. 한국에도 많지만 아무래도 코믹모드가 주류니.

  2. Favicon of http://blog.naver.com/tmddbs1 BlogIcon 대단하다고밖에.. 2012.08.15 18:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    박수 노가다를 하고 싶네요...;;;