주인공 대사는 번역이 된 상태라 뭐 그럭저럭이었지만 지시문, 컬렉션 아이템 등은 내 번역 실력이라 좀 그럴 듯.
단어찾고 끼워맞추는 방식을 썼음. 번역기는 한번 돌려보니 $!$%&#&#*한 모습이 되서 각하!!

지원이 대사, 스테이지 명, 담배, 휴대폰 메시지, 주인공 이름 말하는 것, 공, 벽에 걸린 사진과 그림들 이런 거 일어화했습니다.

그림파일은 난이도가 제일 쉽고 한자가 아니라 아랍어를 넣어도 안 깨지니 나중으로 미루고, 이제 다이어리를 번역해야 해야 되는데 좀 많이 걸리겠지요.


스크립트를 만지면 가능할 것도 같지만, 이름에 따라 반응보이는 기능은 살릴 수 없을 듯 합니다.
영어 이름은 무조건 같은 반응이고 한글은 일일이 조정해봐야 나온다는 보장도 없는데다(일어를 입력하면 아마 가열차게 깨질 듯.) 한글은 모두 전각인데 일어는 반각도 있기도 하고 내가 입력해볼 방법도 없어서 각하!!

일본에서 성아는 항상 같은 대답을 하게 되겠지요.

JpnPatch0.8a.zip


whiteday : labyrinth named School - Japanese patch0.8.a
* In Game folder & Please Starting NEW game!!

태극패 한자가 안 깨지니까 그냥 좀 그걸 쓸까 고민중입니다. 한자가 이쁘게 뜨긴 하네요. 몇 자 지원 안 하지만.

화면은 블랙레벨을 최대로 올린 상태입니다.
콘솔(트레이너)의 경우는 제 실력으로 일어화 할 수 없습니다. 그러나 이거 일어화에는 꼭 필요한 물건이군요.

※일어 몰라도 당연히 플레이 가능하니까(일컴에서는 어플로케일 써야 돌아갈 듯. 내부 코드를 보면) 해본 분 다운되거나 글자 짤리는 거 있음 누가 알려줘요!!
Posted by 茴香

댓글을 달아 주세요

  1. 2014.03.19 22:50  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • Favicon of https://ad20thlyan.tistory.com BlogIcon 茴香 2014.03.19 23:39 신고  댓글주소  수정/삭제

      실제 그 나라 학생들이 어떤가는 모르겠지만 개성이 뚜렷하면서 전형적인 묘한 캐릭터들입니다.

      저는 그냥....둘 다 귀신같아서 무서웠던 기억이 나요.