XP도 이제 고전이니.

중국산 저렴이(좋은건 중국산도 비싸서)를 사봤습니다.

8인치태블릿으로.


Cube iwork8 plus 체리트레일로다가...

간발의 차로, 쿠폰을 놓쳤음에도 십만이 안되는 가격.

오픈 마켓 잘 보면 쿠폰이 또 올 수도요.

구매 대행이라 배송은 일주일 정도 걸리고 AS가 어려우나 사설 업체와 함께하는 판매처도 있어요.

저도 거기서 사서 제조사 롬을 받아서 안드로이드 용량을 줄이고 윈도우에 많이 줬지만,

그래도 원래 32기가라 마이크로SD를 추가해서 써야하는데 중기 것도 잘 인식하네요.

바이오스를 설정해줘야 하지만! 64까지 인식 확인 해봤습니다.


방열은 별로 안 어려우니 노트북 따보신 분이면 스스로 하셔도 됩니다!!

심지어 저조차!!

근데 하긴 해야해요. 중간에 꺼지는 거 막으려면.


가볍고 배터리도 적지만 스트리밍 동영상 보는데 문제는 없네요.

게임은 오래하면 발열이 심해지는 편이라 그냥 하세요. 방열처리법은 인터넷에 많이 나와요.


도스박스를 깔면 고전 게임도 가능하지 싶은데 저렴하고 용량도...일단 다른 컴에 깔았던 게임을 옮겨서 몇 개 실험해봤습니다.

로케일 가리는 게임은 안될수도 있어요.


한윈을 깔면 터치 드라이버를 못잡아서 제조사 윈도우를 영문으로 깔고

한글 언어팩을 까니 화이트데이가 안되네요.

한윈에서는 되었으니 하드웨어 문제는 아닙니다.


물론 되도 3D는 권하지 않습니다.


저렴이가 아니라도요.

태블릿에 3D는 기계가 힘들어 하더군요.


파랜드 시리즈 중 사가와 오딧세이 1편은 초반 구동 확인 해보았습니다.

사가는 터치로도 어느 정도 진행 가능하지만 마우스가 있는게 나아요.

충전 단자가 USB를 겸하는 모델이라 블루투스 마우스가 있는게 편할 겁니다.

윈10 지원하는 걸 사야 속편할거 같고요.


모니터 터치는 동시 입력이 안되어서 역시 키보드 쓰는 게임은 키보드도 있는게 낫습니다.

요즘은 둘 다 저렴한 편이지만 문서나 게임이 아닌 웹서핑용이면 블루투스 보단 재설치용 허브 같은 걸 하나 구매해두는게 나을 겁니다.


바이오스 설정하려면 외부전원 연결 가능한 허브와 usb 마우스+키보드는 필수라,

이건 대부분 있을테니 otg허브만 구하면 될겁니다.


원래 용량 배분으로는 윈도우 못쓰거든요. 안드를 최대한 줄여야 고전 게임기로 사용이 가능할겁니다.

안드는 충전할 때쓰면 빨리 되어서 좋네요.

인터넷이야 와이파이 전용인데 잘 되네요.

불량 걸리면 안되기도 한다는데, 원래 제조사가 불량이 아니라 우긴다는 저렴한 빛샘 현상인가 그거 제외하면 불량도 거의없고요.

뒷판도 손톱으로 잘열려요.

방열 안할거면 그마저도 열 필요 없고요.


물론 안에는 가격 답게 허술하니 단선 조심하셔야해요.

액정도 플라스틱이라,보호케이스는 있는 편이 나아 보입니다만 방열에 안 좋을테니 적당히 빼고 끼고 해야할 겁니다.


호환표는 나중에 포스팅 따로 하면서 작성하렵니다.

악튜는 네이버 악튜러스 홀릭에 있는 윈7 패치가 필요합니다.

Posted by 茴香

whiteday : labyrinth named School - whiteday Japanese Ver. 0.9
2011.06.14

- 본관1의 기물과 신관의 기물 하나를 삭제된 문서로 대체.
- 동전과 싸인펜 복원 coin&pen restore

JpnPatch0.9b.zip

 

If you need Microsoft AppLocale.
* In Game folder & Please Starting NEW game!!

Posted by 茴香

별건 아니고 그냥 패키지의 로망판과 콘솔 파일을 조합한 겁니다.

본관2 학생부실이나 몇 군데서 멈추는 현상이 해결된 채 콘솔을 쓸 수 있습니다.

오프닝도 무사히 넘어갑니다. 근데 XP에서는 안 되더군요. 한글판만 구동 확인 하긴 했지만 언어 패치 한 것도 되지 않을까요?

 

화데로망콘솔.zip

 

그러나 청각 장애인 모드에서 건물이동시에는 꺼집니다.

그건 패키지의 로망 본판에서만 되나봐요.

 

XP에서는 하나 마나니까 7쓰시는 분들 쓰세요!

 

※ Only win7(kor)

Instruction : http://ad20thlyan.tistory.com/161

Posted by 茴香
0, 1

http://ad20thlyan.tistory.com/154하고 다른 점은 사인펜과 동전이 아닌 기물을 뺐습니다.

좀 더 기술이 발달하면 뭐 안 빼고도 가능하겠죠.

 

WMA플레이어 재생 기능은 있으나 마나같기는 하지만 저번에 넣었으니 이번에도 넣습니다.

 

retext2.zip

사실상 꼭 필요한 문서에 속하므로 짤린 부분과 없어진 문서 2개는 읽어보셔야 스토리를 이해할 수 있습니다.

손에 넣으신 문서의 짤린 내용은 패치를 적용하면 바로 볼 수 있습니다.

 

일기장이라든지 CD의 내용같은 것들이요.

Posted by 茴香
0, 0

 

EngPatch0.9a.zip

whiteday English Ver. 0.9a  ad20120615
- 희민이 이름 소개 번역
- 본관2 지현 대화 수정
- 푸른 카드키 이벤트 번역
- 기타 수정

 

- Name ask translated
- Ji hyun script fixed
- Blue cardkey Event translated
- fixed ETC

* In Game folder & Please Starting NEW game!!
I cannot speak English.

 

선택지 개행 문제가 있는 부분들 수정하고 그랬지만 이상한 표현들은 많을 듯. 영어의 난이도가 참 어렵고.

한글이 나오는 부분들은 솔직히 어디 쳐박혀 있는 지 몰라서 수정 못한 거.

 

진짜 어딨는지 모르겠다. 어디에 숨었을까?

아마 베타 버전은 그걸 찾기 보단 내가 영어 실력이 늘어 문장을 다듬을 수 있게 되면 나올 듯.

아니면 치명적인 오류가 발견되서 수정할 때?

 

뭐 그럴 때.

 

화이트 데이 영어 패치는 다른 사람들도 만들었지만 이건 문서 복원판을 기준으로 만든 거라 삭제 된 부분이 복원되서 나옵니다.

게임 멈추는 문제나 문장 깨지는 것들 수정은 했지만 또 있을지도.

1.0은 내 프로그램 실력이 부족하여 현재는 불가능해보입니다!!

 

 

Update 20120515 

EngPatch0.9a1.zip

치명적 에러 수정. 모든 버전으로 엔딩 보면서 대사 선택하다 보니 발견. 어느 정도는 세이브가 호환은 됩니다.

Fatal error fixed. Sorry!

 

EngPatch0.9a2.zip

0.9a1과 같지만 삭제된 문서 위치 재조정. 문서 복원을 위해 삭제했던 아이템(동전과 사인펜) 복원.

위치는 직접 찾아보시고....어렵지 않습니다.

 

0.9a1≒0.9a2 but pen and coin one more. Change the two diary text location.

Posted by 茴香
0, 0

처음본 화이트데이 지진 게임오버.

노말에서 한 시간을 켜놔도 안 죽길래 루머라고 생각했습니다.

약 20분 정도 걸리는 지진으로 인한 죽음.

그러나 학교가 무너지는 비주얼은 볼 수 없다!!! 저게 다입니다. 정말로.

 

정상적인 플레이로는 보기 힘들 듯. 기다리고 있을 이유가 없기도 하고 그 흙인형 처리하는 시간이 그렇게 오래 걸리지도 않기에 지루해서 못 볼 듯!

Posted by 茴香

+recent link: whiteday Japanese Ver. 0.9+

 

whiteday : labyrinth named School - whiteday Japanese Ver. 0.9a
2011.06.10 Sun
Input the Labyrinth subscript

 

JpnPatch0.9a.zip

If you need Microsoft AppLocale.
* In Game folder & Please Starting NEW game!!

It Seems to faint.

かすかに見える。

희미하게 보입니다.

 

어떻게 미궁안에 자막을 넣는데 성공. 시도는 해봤는데 안 되던 것을 아주 쉬운 방법을 알아내는 바람에 적용.

아쉬운 것은 글씨 색.

옅은 하늘색을 입혀도 잘 안 보인 다는거!! 저 소리가 안 들리면 스토리 이해가 어려우므로 저 자막이라도 보이는 게 나아보인다.

너무 빠르게 지나가고 희미하지만 또 끝까지 안 봐서 제대로 나오나도 모르겠지만 일단 첨부.

Posted by 茴香

 

Update 20120613:  http://ad20thlyan.tistory.com/169

 

 

 

I translate text In red line.

 

caution!! please start New game!!

 

EngPatch0.8c.zip

whiteday English Ver. 0.8c
- 오프닝 번역
- 원래 번역에서 빠진 부분의 번역. 짤린 문서 & 빠진 부분
- 색깔 넣고 개행 고침
- 학주=hak ju → a dean of students
  야간 자율학습=night free studying time → independent studying time
  토우=soil doll →  clay doll
  이런 식의 오류 수정.
- "음악노트의 쪽지" 계이름 누락 수정
- "강당 주의 사항" 내용 간략화
- 완전하지는 않음.

 

- Opening translated.
- missing text translated
- colored & fixed etc
- Hangul pronunciation error fixed
- "Note of Music book"  information fixed
- "Lecture hall caution list" change shortly
- But not perfact.

 

cf) chinese letter(Korean pronunciation) aka chinese pronunciation
 五行(Ohaeng) aka wuxing
 太極(Taegeuk) aka taiji
 風數(Pungsu) aka Feng shui
 결계=spiritual shield

 

 

whiteday1.18.zip

패키지의 로망용 복구 파일이긴 한데 이게 다른 버전에 깐다고 될지는 의문. 콘솔을 깔았다가 다시 복구하려는 분들용. 버그 없는 버전. 실행파일도 필요한가는 모르겠음.

 

※ Ver 0.9 information

- 진입시 시간과 위치 나타내는 부분.

- 공의 이름, 자판기

- 이름 소개. 핸드폰 메시지(이지 모드)

 

- time and location

- ball name, vending machine

- ask the name, cellphone text(easy mode)

 

Coming soon^^

 

영어잘 하는 사람이면 제대로 하겠지만 스텝들의 원래 번역이 번역기로 보여도 고칠 엄두가 안 난다.

오행은 완전 엉망인데 힘빠져서 일단 게임 진행 가능할 만큼만 고침.

 

Posted by 茴香

I translated in redline.

적색 선 안의 것을 번역했습니다.

 

It related 風水(Pungsu) aka Feng shui(chinese)

It means not at all wind & water. Some kind of traditional idea.

 

Korean 강산(江山)'s means nature or landscape. Not only river and mountain!

 

한글도 1.03패치 후에는 잘려서 나온 부분입니다. 복원 패치는 나도 만들었고 많이 돌아다니니 패스.

 

 

 

 

Not complete yet

" 이름없는 문서" "Untitled document" - It related dowsing.

fixed etc 

 

Updating soon 0.8c patch.

곧 업데이트 예정입니다.

Posted by 茴香
0, 0

(c) 2004 SONNORI Corp. All rights reserved. SONNORI, Whiteday and Wangreal Engine are trademarks or
registered trademarks of SONNORI Corp. All other trademarks are the property of their respective owners.

translated by sonnori staff(???)

Fix and missing text translate RanaNortwood(茴香) 

I canNOT English sorry! but I have a dictionary^^

 

 

 

 

 

See more

Not complete

" CD의 내용" "Contents of CD"

" 이름없는 문서" "Untitled document"

 

Updating soon 0.8c patch.

곧 업데이트 예정입니다.

 

그 외 숨어있는 스크립트는 저 문서들의 번역이 끝나고 할 예정입니다.

완전하지는 못하지만 없는 것 보단 나을 거!!

Posted by 茴香

in Whiteday 'script location: data\ini\langtable.wdb(can edit "notepad.exe")'

 

 

 

data.zip20120609 changed English patch 0.8c

 

 

data.zip20120604 changed my English patch

It's basic.

 

At first

"kor" and "eng" location Change.

 

 

In redline You have to translate!!

But Very long script. & Many Place...

 

You can use MS notepad.exe.

'|' = page change

'\n' = <br> or <p>

'{}' = color blue

 

If you have Korean Languagepack. It's possible. Challenge It!!

 

noppack.zip

file or folder drag "noppack.exe"→ You can make nop file.

 

영어로 된 영어화 안내서. 내부 폰트를 사용한다든가 하는 자세한 것까지 영어로 안내할 실력이 못 된다.

내가 영어를 배워서 하고 싶다는 생각을 했지만 무리라 판단하고 그냥 공개. 영어권 사람들은 한글을 모르기에 쉽지는 않을 것 같다.

혹시 만들게 되면 나도 보여주기 바란다. 영어 패치. If you success, show me^^ English patch!

 

+20140302

 

data.zip

font file

But, I can not editing this;;

Posted by 茴香

※ My English is Very Poor. I can not speak English.
    私の日本語は上手じゃできません。



ver. 1.06

This is whiteday trainer. Please put in whiteday install folder!!
ごれはホワイトデーイゲームの
インストールホルダーのなかに入ってください。

Please 'No' select.
'No'をせんたくしてうれよ。


You can cheat key!!
Cheat keyを使いできます!!

F11 : Pass the through Wall (壁をすりぬける)
F11 after Q : upside
F11 以後 Q : 上へ

F11 after E : downside
F11 以後 E : 下へ

5 : quick save→slot 0 , 2 : restore(回復)
R : see backward(後ろを見る)



This is only Korean Language. Item cheat.
それは韓国の文字で可能。アイテムの習得。

Have a nice game~!
お楽しみに。。。

한국사람에게는 쉰떡밥에 가깝겠지만 세계에는 아직도 하는 사람이 있으니 올리는 글.
애초에 외국인 상대로 쓴 글이니 괜히 한국사람에게 '다 아는 건데'소리 달리면 '에효'하는 소리가 나올 것도 같다. 그런 말 달려면 영어로 다시라~

Posted by 茴香

20120610 Update Brandnew Patch : http://ad20thlyan.tistory.com/167

말은 0.8b지만 사실상 최종버전: 오프닝에 나오는 대사까지 수정했습니다.


뭐가 올라갔는지 모르지만 번역하고 적용하다 캡쳐한 것들 중복 있을지도요.

JpnPatch0.8b.zip

Microsoft AppLocale???
whiteday : labyrinth named School - Japanese patch0.8.b
* In Game folder & Please Starting NEW game!!

살다 살다 별 짓을 다해보는 화이트데이 일어화.
-자판기 메시지에서 콩의눈, 캔커피, 도시락이 남아있어서 어쩌고 하는 소리는 엔진의 특성상 그냥 음식으로 통일했습니다.
히라가나로 음식이라 안 예쁩니다.
-문서 복원판을 기준으로 해서 WMA플레이어 작동되고 학원괴담10하고 연두신문 가을호가 있습니다.
-한글판에는 없는 아이템 획득 치트를 넣었습니다. 이유는 일판으로는 콘솔적용이 불가능(한글 알면 한글 윈도로 하는 그런 특이한 방법도 있음)하므로 그냥 몇 개.

이름 치트(cheat)인데 한글로 쳐도 되고 영어로 쳐도 됩니다. 설명 안 써도 대충 뭔지 알 수 있는 이름들...
노 에라=No Error : 이건 원래 있는 거라 아실 거고
소 모품=Dabe Mono
무 쓸모=Iranai Mono
모두 다=All Item

마지막으로 오탈자 찾기가 귀찮고 힘드니까 0.8b에서 끝입니다.
그리고 아마 사동피동 엉망에다 탁음반탁음이 좀 오타가 좀 많이 났겠지만 그건 제가 볼 능력이 없네요.
가급적 패키지의 로망에 적용하세요. 그래야 버그가 없습니다. 콘솔쓰면 버그 있어도 상관은 없지만요.


오프닝은 한자가 보이지만 이건 그림이라 가능한 것. 한자는 몇 자 인식 못합니다.

치트...설정을 잘못해서 이상한 아이템도 얻어집니다. 이유가 뭔지는 뜯어보면 알겠지만.
다른 해상도에 다른컴(윈도우7 펜린)에도 잘되요. 32비트긴 하지만. 저 초반메뉴는 좀 말을 고쳐서 짧게 하는 게 예쁠 것 같고, 시간 코드는 아무리 찾아도 안보여서 무리고 뭐 그렇지만 일단 대충 볼만은 합니다.
 
+0.8c 첨부. 이유요? 오프닝에 한자가 깨졌거든요!!

JpnPatch0.8c.zip


그외 한글로 나오는 부분은 제 능력 밖의 부분이 맞습니다. 이제 오프닝 테스트 끝났으니 다시 콘솔 깔아서 돌아다녀봐야죠. 어디 또 깨진데 있나.
Posted by 茴香
많은 사람들이 만들긴 했지만, 거기에 더해서 연두신문 가을호학원괴담 10을 살렸습니다. 위치는 업데이트에 대충 써있어서 찾는 재미는 좀 줄겠네요.

적용방법을 가지고 헤매느라 번역은 며칠간 못했네요.
저게 복원이 된 버전을 기준으로 번역하려합니다.
캡쳐는 일본어 패치 작업중인지라 저 모양이지만 이 패치를 적용하면 그냥 한글로 잘 나옵니다.

신관 A루트 진행시 스테이지 제목 오타 고쳤고요, WMA플레이어 재생되게 만들었습니다.
인덱스를 알려드리자면,
1. 어스토니시아 OST track2
2. 어스토니시아 OST track11-이 음악은 포가튼 사가같기도 하고...
3. 포가튼사가 오프닝: 도스 버전과 패로판에서 볼 수 있습니다. 윈도판 최종패치 버전에도 나오긴 하지만.
4. 迷宮(미궁)-황병기/홍신자: 제가 가진앨범은 리마스터링인데 이건 나름 초기버전 같습니다. 트랙넘버가 달라요.
5. PALOBINA-Rainy Sun(遺憾): 러시아어라 당황스럽다!!
6. 기억속으로-동물원: 경음악입니다. 화데 오프닝.
20110314 패치가 잘못 올라가서 다시 첨부합니다. 이런
게임 설치 폴더에 압축을 풀고 쓰면 됩니다. 물론 nop번호가 기존의 번호보다 높아야 적용이됩니다.

*윈도우 7에서 패치 적용은 안 해봤지만 될 것 같습니다. 게임 자체는 관리자 버전으로 32비트 홈에디션에서 했을 때 플레이 가능합니다. 호환성 98로 주시는 거 권장합니다.


Posted by 茴香
0, 0

주인공 대사는 번역이 된 상태라 뭐 그럭저럭이었지만 지시문, 컬렉션 아이템 등은 내 번역 실력이라 좀 그럴 듯.
단어찾고 끼워맞추는 방식을 썼음. 번역기는 한번 돌려보니 $!$%&#&#*한 모습이 되서 각하!!

지원이 대사, 스테이지 명, 담배, 휴대폰 메시지, 주인공 이름 말하는 것, 공, 벽에 걸린 사진과 그림들 이런 거 일어화했습니다.

그림파일은 난이도가 제일 쉽고 한자가 아니라 아랍어를 넣어도 안 깨지니 나중으로 미루고, 이제 다이어리를 번역해야 해야 되는데 좀 많이 걸리겠지요.


스크립트를 만지면 가능할 것도 같지만, 이름에 따라 반응보이는 기능은 살릴 수 없을 듯 합니다.
영어 이름은 무조건 같은 반응이고 한글은 일일이 조정해봐야 나온다는 보장도 없는데다(일어를 입력하면 아마 가열차게 깨질 듯.) 한글은 모두 전각인데 일어는 반각도 있기도 하고 내가 입력해볼 방법도 없어서 각하!!

일본에서 성아는 항상 같은 대답을 하게 되겠지요.

JpnPatch0.8a.zip


whiteday : labyrinth named School - Japanese patch0.8.a
* In Game folder & Please Starting NEW game!!

태극패 한자가 안 깨지니까 그냥 좀 그걸 쓸까 고민중입니다. 한자가 이쁘게 뜨긴 하네요. 몇 자 지원 안 하지만.

화면은 블랙레벨을 최대로 올린 상태입니다.
콘솔(트레이너)의 경우는 제 실력으로 일어화 할 수 없습니다. 그러나 이거 일어화에는 꼭 필요한 물건이군요.

※일어 몰라도 당연히 플레이 가능하니까(일컴에서는 어플로케일 써야 돌아갈 듯. 내부 코드를 보면) 해본 분 다운되거나 글자 짤리는 거 있음 누가 알려줘요!!
Posted by 茴香

게임 번역에는 두가지 난제가 있다. 바로 글자수와 개행.
개행을 신경 안 써도 되는 게임도 있지만 이건 써야 한다. 안 쓰면 확 날아가 버리거나 게임 강제 종료.

내 번역. 최대한 간결하게 하려고 노력이라기 보단 실력도 짧고 글도 짤려서 짧아 질 수 밖에 없었다.
한글 원문의 개그가 살아나지 않아서 아쉽다.

그외에도 자물쇠로 잠겨있다 같은 잡문들하고 번역 안 된 대사 담배 설명 같은 건 번역이 끝났고 이제 다이어리하고 어디에도 안 보이는 대사 찾기(번역 이전에 파일을 찾아야 한다.)가 남았다.

번역 안 된 부분은 나중으로 미룰 생각. 몰라도 게임하는데 지장은 없고 또 다이어리 문서가 보통이 아니다.
메뉴의 저 웃기는 &는 내 센스. 원문이 있는 대사하고 아이템을 제외한 벽의 그림이나 그런 것들은 내가 번역하는데 의외로 A4 대여섯장은 되더라. 근데도 안 끝나....

※이 포스트는 넋두리라 반말입니다. 혹 소식을 궁금해 하실까 올립니다. 시간코드는 어디있을까요??
+2011.02.21
찾았다. 희민이 이름하고 지원이 말하는 거. 근데 시간코드하고 '살고 싶으면 도망쳐라'는 어딜까?
Posted by 茴香

원래 있는 테이블은 그나마 한자를 가나로 풀어쓰면 괜찮았지만 없는 부분은 좀 괴악한 내 번역이 들어갔음.
네이버 사전의 도움으로 한자를 가나로 읽는 건 어렵지 않았지만 입력하다가 간간히 에러가 나서 문장을 최대한 간략히 줄였음.

짧으면 에러가 나지 않기에 좀 묘하게 보이는 구석도 있겠지만.
대충의 아이템 설명과 대충의 대사(주인공 대사는 아직 한글!!)를 일본어로 바꿈.
오타 같은 거 신경쓸 여유는 없다!!

그런 느낌으로 대충 했습니다.



모든 아이템이 제대로 뜨는 지는 확인 안 해봤습니다.
문장이 길면 아예 싹 날아가더라고요.

대화의 경우는 조금 처리가 쉽습니다. 번역도 이미 되어있는 상태라서.

주인공 대사는 코드가 복잡하므로 찬찬히 입력하려고요.

JpnPatch0.7a.zip

whiteday : labyrinth named School - Japanese patch0.7.a
* In Game folder & Please Starting NEW game!!

게임 설치 폴더에 넣으면 되고, 주인공은 아직 한글로 말하며 일부 메뉴는 깨졌을 가능성이 있습니다.

+20110218 문제점들
-주인공 대사 중 주인공이 이름 말하는 부분은 어떻게 해도 한글입니다. 이유가 뭐지? 내부 코드를 한글로 처리하므로 한윈이 아니면 어플로케일로 실행시켜야 하지 않을까 싶기도 하도.
-테스트를 위해 콘솔을 깔아서 오프닝을 못 봅니다.(esc로 넘겨야 함.) 그 부분은 그림이라 일어 번역하고 끼워넣은 다음 콘솔을 날리고 테스트 해야 할 것 같습니다. 이건 문제점이 아니네!!
-가나로 바꾸느라 생기는 오탈자. 잘 알아보기도 힘듭니다.
-다이어리 문서를 번역한 다는 것에 대한 공포. 단문은 단어 찾고 조사 적당히 끼워서 하는데 다이어리의 학원괴담을 비롯한 문서들은 뭔가 무섭...
-개행문제. 잘못되면 얄짤없이 에러...문서가 날아가거나 꺼집니다.
-지도 폰트 크기. 무지 작아서 잘 안 보입니다. 해상도 문제일 수도 있으니 이건 넣어두죠.

일단 대화나 간판 메뉴는 거의 끝나가고 아이템도 삭제된 드링크 먹는 설명이랑 WMA플레이어, 위생장갑만 남았습니다.

감마 조정 창하고 키 세팅창은 귀찮아서 미룬거긴 하지만 안 해도 상관 없는 부분이라 제일 나중으로 미룰 겁니다.
Posted by 茴香

+20120608 Update 이쪽으로 가서 받아주세요!! Whiteday English Patch 0.8c


이전 버전과 가장 큰 차이점은 벽보를 읽어도 다운되지 않는 다는 겁니다.
대사가 깨지는 건 길이를 넘겨서 그런 건데 아마 전부 수정은 못했을 듯.

패치 적용은 게임을 새로 시작해야 완벽하게 적용이됩니다.

0.7은 실수로 파일을 잘못 올린데다 날렸으니까 그냥 이걸 받아서 시험삼아 해보시라!
그림 파일은 아직 한글입니다.

그게 고치는 건 더 간단하므로 그냥 내버려 두고 대사를 보고 있습니다.

EngPatch0.8.zip

whiteday : labyrinth named School - English patch0.8
* In Game folder & Please Starting NEW game!!

+0.8b 다이어리 메뉴 대충 영어화.
글자 길이 때문에 줄여서 썼습니다. 근데 일반이 그 일반이 맞나 모르겠습니다. 또 기계 실습실 에러 수정했습니다. 애들 말하는 것도 좀 고치고.

EngPatch0.8b.zip

Posted by 茴香

기준은 패키지의 로망판이지만 아무 버전이나 될 겁니다.
오류 있습니다. 벽에 붙은 문서 중 얻을 수 없는 걸 읽으면 다운 되는 겁니다.
윈도로 튕깁니다.

이유는 모르겠지만 그래요.

군데 군데 한글이 남아있습니다.

손노리가 원래 만들어준 영어 테이블을 밖으로 빼면서 줄바꿈을 통해 덜 깨지게 하고 흰트에 색넣고 이 정도 했습니다.

메뉴의 stat와 east 같은 눈에 띄는 오타 고쳤습니다.

WhiteDay: a labyrinth named School English Ver. 0.7 patch
0.8b를 받아 주시라!!
I cannot speak English but I have a dictionary.

그러나 외국인이 여기와선 기겁하겠지. 못 읽을 거야.

설치폴더에 넣으면 된다. 번호는 그냥 영문 코드 번호.
의미는 없느니 바꿔도 됨. 다만 원래 게임 폴더의 번호보단 커야 인식 됨.

돌아다니는 영문 버전이(코드만 바꾼 듯) 자꾸 글짜가 깨져서 덜 깨지게 하나 하나 고쳤음. 그러나 아직도 벽에 붙은 주의 사항 읽으면 꺼지는 건 못 고침.
+돌아다니는 패치가 불안정해서 시작했지만 Korea English인 점은 크게 다르지 않다.
Posted by 茴香

첫째 삽질. 영어와 한국어를 그대로 남기고 시행.
모든 글씨가 사라짐.

둘째 삽질 한국어 데이터에 갈아끼워봄.
안 떠서 보니까 ansi로 저장해야 함. 덕택에 한자가 날아감.

아무리 해도 한자는 안 됨. 가나로 쳐서 하면 되겠지만 내가 번역하고 픈 마음은 없다. 일어 데이터가 대화만 있는 것 같기도 하고. 일어를 잘 몰라서 얼마나 번역된 상태인지도 모르겠다.

宮本智恵 김성아의 일본판(?) 이름. 미야모토 치에??

내가 제대로 읽은 건지. 허나 깨짐.

"本当だってば" 정말이래두(한글 원문은 '정말이라니까' 였나;;)

"何よ、何も言わずに人の後ろから現れるなんて。。"

"뭐여, 아무 말도 없이 남의 뒤에 나타나고.."
(원문은 대충 '소리없이 나타나면 놀라잖아'였던 듯)

"あの子、最近うちのクラスに転校して来たんだよ。"

"쟤, 최근에 우리반에 전학왔어."
(굳이 지적하는데 일본애들이 남자 사람에게 아노코라는 표현 쓰나 모르것음)

"うん、後で。。"

"그럼 다음에 봐."

"あたし、8組の宮本智恵、あんたは?"

"난, 8반 미야모토 치에, 넌?"
(창씨 개명인가...근데 왜 그냥 성아라고 안 했을 까? 일본식으로 있을 건데.)

"ホホッ、面白い名前だね。。あ、ごめん、ごめん。"

"호홋, 재밌는 이름이네. 아 미안, 미안."
(김성아는 하나도 안 미안한 듯 합니다. 이름을 깨질까봐 ra ra로 입력한 내 죄.)
일일히 우리 나라 한자로 변환해도 깨지더라. 한글 97같은데서 일괄로 변환하면 괜찮을라나...

일어 대화는 절대 내가 만든게 아니다. 난 모든 번역을 최대한 직역에 가깝게 하는 스타일이니까.
또 일어도 못함. 일→한이면 몰라도 반대는 무리지.

저건 jpntable.ini파일의 내용을 langtable.wdb의 맞는 부분에 수동으로 덮어 씌운 것.
즉 게임내에 원래 있는 파일이다.

한자만 안 깨지면 해볼만 한데 한자가 깨져서 각하하기로 결정. 일어는 포기다. 게다가 예쁜 폰트도 없어. HY견고딕은 한글만 예쁘고 또 화데의 특징적인 폰트라서 그게 아니면 맛도 않나고.

+자체 폰트를 쓰는 게임이라 프로그램을 해본 사람이 아니고선 넣기 힘들 것 같다. 한자. 게다가 한자가 몇 개나 나올지 알 수도 없고(지원되는 한자는 그림파일이더라고) 일어화를 한다면 가나로만 가능할 듯.
장난으로 하려는 데 비해 성과가 없고 노력은 많이 들게 분명하므로 프로그램을 좀 아는 사람이 덤비는 게 좋을 듯.

게다가 문서하고 메뉴는 일본어 파일도 없고, 문서는 번역량이 엄청나다. 히라가나로 대사 넣었더니 문제는 없었음. 문제는 내가 언어코드를 한글로 넣어서 괜찮을까나 싶네. 하지만 한글이 제일 안정적이니까.

+20110130,15:09


일어 부호 깨진 거 한글용으로 교체 하고 히라가나로 교체하고 그랬는데 이왕 이렇게 된거 김성아는 가타가나로 김성아라고 쓰는게 맞지 않나 싶지만 뭐랄까 그러니까 저 문서 안에 든 것을 일단 복원해봤음.

도스용과는 달리 저 대사창에 길고긴 뻘 소리를 써도 되는 듯.
영어 패치도 제대로 하려면 한번 만지는 게 맞는 것 같지만 제대로 된 버전이 있나 모르겠다.
영어는 일어와는 달리 테이블이나 인덱스 또 폰트 문제가 간단하고 번역도 다 되어 있어서 한번 끝까지 죽 보기만 해도 안정화 될 듯.

whiteday japanese VER. 업데이트...같은 걸 하면 좋겠지만(제작사에서도 패치 제작은 허용했고)
언제 될지는 며느리도 모름. 누가 하면 안 하고. 일단 대사창만 하는 건 노가다에 불과해서 할 만해 보이고 메뉴는 원래 영어고. 시간나면 재미삼아 조금씩 해봐야지.

중간 중간 한글인 건 내가 헷갈릴까봐 한글 테이블에 뒤집어 씌웠기 때문. 영어가 별로 완전한 번역도 아니고. 일어도 알파 버전에 불과한 걸 그냥 구현만 시킨 거라.

하지만 난 번역할 능력이 없으니 대화 뒤집어 씌우고 다되면 메뉴까지도(그림 파일 쪽은 외려 쉬운편) 해볼까 생각 중. 귀찮으니 1년 잡자.

+성아가 떼쓰는데 까지지만 해보실 분은 알파 버전을 받아 보시라!

nop파일이라 압축 풀어서 게임 설치 폴더에 넣으면 됨. 번호는 바꿔도 되긴 하는데 앞에 것 보다 높은 번호를 줘야만 패치가 먹힌다.

Posted by 茴香