whiteday : labyrinth named School - whiteday Japanese Ver. 0.9
2011.06.14
- 본관1의 기물과 신관의 기물 하나를 삭제된 문서로 대체.
- 동전과 싸인펜 복원 coin&pen restore
If you need Microsoft AppLocale.
* In Game folder & Please Starting NEW game!!
whiteday : labyrinth named School - whiteday Japanese Ver. 0.9
2011.06.14
- 본관1의 기물과 신관의 기물 하나를 삭제된 문서로 대체.
- 동전과 싸인펜 복원 coin&pen restore
If you need Microsoft AppLocale.
* In Game folder & Please Starting NEW game!!
별건 아니고 그냥 패키지의 로망판과 콘솔 파일을 조합한 겁니다.
본관2 학생부실이나 몇 군데서 멈추는 현상이 해결된 채 콘솔을 쓸 수 있습니다.
오프닝도 무사히 넘어갑니다. 근데 XP에서는 안 되더군요. 한글판만 구동 확인 하긴 했지만 언어 패치 한 것도 되지 않을까요?
그러나 청각 장애인 모드에서 건물이동시에는 꺼집니다.
그건 패키지의 로망 본판에서만 되나봐요.
XP에서는 하나 마나니까 7쓰시는 분들 쓰세요!
※ Only win7(kor)
Instruction : http://ad20thlyan.tistory.com/161
영문패치는 http://ad20thlyan.tistory.com/184
외국 웹은 받기가 힘들어서 또 패치 내부에 만든 그룹명과 출처가 나오므로 그냥 블로그에 올립니다.
용량이 적은 이유는 dds파일이 저용량이기 때문!!
여기까지는 쉽더군요.
이것은 캡쳐한 것을 합쳤습니다.
타임어택이던가? 거기서 보스 이름이 잘 들어갔나 확인했지요.
아직 안 나온 불괴물
은근 예쁜 엘페일
지도 타이틀 넣기는 더 쉽더군요. 괴물은 설명이 흘림체라 번역하기 곤란했으니
이건 상식 수준에서!!
선명하지 못한게 아쉽지만 한글은 보이니 만족.
이것도 같은 이유로 만족
여기는 정말 인내와 인고의 길인데 그래도 그림부분은 다 한글화 해보렵니다. 지금보니 오타가 났는데 재밌으니 넘어갑시다.
'있지마?!?!'
우리나라 정발판이 사실상 게임도 한글 패치도 아니라 게임을 가지고 싶어서 일본에 직접 주문까지 했는데 아마 한글판이 나왔다면 그걸 샀겠죠.
따라서 저건 배포 예정이 없습니다. 그냥 개인 소장용. 어차피 게임 대사는 일어로 보는게 영어보다 편하기는 합니다.
무려 일본에서 직접 구매한 게임 : http://ad20thlyan.tistory.com/42
검색하면 찾기야 쉬운데 워낙에 링크들이 너저분 해서 찾은김에 올립니다.
Ys VII - The Oath In Felghana Patch(US).zip
기본폴더에 게임을 깔았다면 그냥 눌러서 깔면 잘 깔립니다. 끝까지 해보지는 않았지만 CD없이 구동 가능합니다.
CD는 있지만서도 꺼내기 귀찮으므로. 한정판 패키지는 묵직해서 좋기는 한데 너무 묵직합니다.
이스 페르가나의 맹세 ysf_1203_VE 패치가 깔려 있어야 제대로 작동됩니다. 이건 없으면 자동으로 받아주는 모양이긴 한데 공홈의 링크를 사용한 것 같으므로 혹시나 공홈 링크가 바뀔 때를 대비해서 어디서 구해놓으시는 것 권장합니다.
http://ad20thlyan.tistory.com/154하고 다른 점은 사인펜과 동전이 아닌 기물을 뺐습니다.
좀 더 기술이 발달하면 뭐 안 빼고도 가능하겠죠.
WMA플레이어 재생 기능은 있으나 마나같기는 하지만 저번에 넣었으니 이번에도 넣습니다.
사실상 꼭 필요한 문서에 속하므로 짤린 부분과 없어진 문서 2개는 읽어보셔야 스토리를 이해할 수 있습니다.
손에 넣으신 문서의 짤린 내용은 패치를 적용하면 바로 볼 수 있습니다.
일기장이라든지 CD의 내용같은 것들이요.
whiteday English Ver. 0.9a ad20120615
- 희민이 이름 소개 번역
- 본관2 지현 대화 수정
- 푸른 카드키 이벤트 번역
- 기타 수정
- Name ask translated
- Ji hyun script fixed
- Blue cardkey Event translated
- fixed ETC
* In Game folder & Please Starting NEW game!!
I cannot speak English.
선택지 개행 문제가 있는 부분들 수정하고 그랬지만 이상한 표현들은 많을 듯. 영어의 난이도가 참 어렵고.
한글이 나오는 부분들은 솔직히 어디 쳐박혀 있는 지 몰라서 수정 못한 거.
진짜 어딨는지 모르겠다. 어디에 숨었을까?
아마 베타 버전은 그걸 찾기 보단 내가 영어 실력이 늘어 문장을 다듬을 수 있게 되면 나올 듯.
아니면 치명적인 오류가 발견되서 수정할 때?
뭐 그럴 때.
화이트 데이 영어 패치는 다른 사람들도 만들었지만 이건 문서 복원판을 기준으로 만든 거라 삭제 된 부분이 복원되서 나옵니다.
게임 멈추는 문제나 문장 깨지는 것들 수정은 했지만 또 있을지도.
1.0은 내 프로그램 실력이 부족하여 현재는 불가능해보입니다!!
Update 20120515
치명적 에러 수정. 모든 버전으로 엔딩 보면서 대사 선택하다 보니 발견. 어느 정도는 세이브가 호환은 됩니다.
Fatal error fixed. Sorry!
0.9a1과 같지만 삭제된 문서 위치 재조정. 문서 복원을 위해 삭제했던 아이템(동전과 사인펜) 복원.
위치는 직접 찾아보시고....어렵지 않습니다.
0.9a1≒0.9a2 but pen and coin one more. Change the two diary text location.
+recent link: whiteday Japanese Ver. 0.9+
whiteday : labyrinth named School - whiteday Japanese Ver. 0.9a
2011.06.10 Sun
Input the Labyrinth subscript
If you need Microsoft AppLocale.
* In Game folder & Please Starting NEW game!!
It Seems to faint.
かすかに見える。
희미하게 보입니다.
어떻게 미궁안에 자막을 넣는데 성공. 시도는 해봤는데 안 되던 것을 아주 쉬운 방법을 알아내는 바람에 적용.
아쉬운 것은 글씨 색.
옅은 하늘색을 입혀도 잘 안 보인 다는거!! 저 소리가 안 들리면 스토리 이해가 어려우므로 저 자막이라도 보이는 게 나아보인다.
너무 빠르게 지나가고 희미하지만 또 끝까지 안 봐서 제대로 나오나도 모르겠지만 일단 첨부.
Update 20120613: http://ad20thlyan.tistory.com/169
I translate text In red line.
caution!! please start New game!!
whiteday English Ver. 0.8c
- 오프닝 번역
- 원래 번역에서 빠진 부분의 번역. 짤린 문서 & 빠진 부분
- 색깔 넣고 개행 고침
- 학주=hak ju → a dean of students
야간 자율학습=night free studying time → independent studying time
토우=soil doll → clay doll
이런 식의 오류 수정.
- "음악노트의 쪽지" 계이름 누락 수정
- "강당 주의 사항" 내용 간략화
- 완전하지는 않음.
- Opening translated.
- missing text translated
- colored & fixed etc
- Hangul pronunciation error fixed
- "Note of Music book" information fixed
- "Lecture hall caution list" change shortly
- But not perfact.
cf) chinese letter(Korean pronunciation) aka chinese pronunciation
五行(Ohaeng) aka wuxing
太極(Taegeuk) aka taiji
風數(Pungsu) aka Feng shui
결계=spiritual shield
패키지의 로망용 복구 파일이긴 한데 이게 다른 버전에 깐다고 될지는 의문. 콘솔을 깔았다가 다시 복구하려는 분들용. 버그 없는 버전. 실행파일도 필요한가는 모르겠음.
※ Ver 0.9 information
- 진입시 시간과 위치 나타내는 부분.
- 공의 이름, 자판기
- 이름 소개. 핸드폰 메시지(이지 모드)
- time and location
- ball name, vending machine
- ask the name, cellphone text(easy mode)
Coming soon^^
영어잘 하는 사람이면 제대로 하겠지만 스텝들의 원래 번역이 번역기로 보여도 고칠 엄두가 안 난다.
오행은 완전 엉망인데 힘빠져서 일단 게임 진행 가능할 만큼만 고침.
I translated in redline.
적색 선 안의 것을 번역했습니다.
It related 風水(Pungsu) aka Feng shui(chinese)
It means not at all wind & water. Some kind of traditional idea.
Korean 강산(江山)'s means nature or landscape. Not only river and mountain!
한글도 1.03패치 후에는 잘려서 나온 부분입니다. 복원 패치는 나도 만들었고 많이 돌아다니니 패스.
Not complete yet
" 이름없는 문서" "Untitled document" - It related dowsing.
fixed etc
Updating soon 0.8c patch.
곧 업데이트 예정입니다.
(c) 2004 SONNORI Corp. All rights reserved. SONNORI, Whiteday and Wangreal Engine are trademarks or
registered trademarks of SONNORI Corp. All other trademarks are the property of their respective owners.
translated by sonnori staff(???)
Fix and missing text translate RanaNortwood(茴香)
I canNOT English sorry! but I have a dictionary^^
Not complete
" CD의 내용" "Contents of CD"
" 이름없는 문서" "Untitled document"
Updating soon 0.8c patch.
곧 업데이트 예정입니다.
그 외 숨어있는 스크립트는 저 문서들의 번역이 끝나고 할 예정입니다.
완전하지는 못하지만 없는 것 보단 나을 거!!
in Whiteday 'script location: data\ini\langtable.wdb(can edit "notepad.exe")'
data.zip20120609 changed English patch 0.8c
data.zip20120604 changed my English patch
It's basic.
At first
"kor" and "eng" location Change.
In redline You have to translate!!
But Very long script. & Many Place...
You can use MS notepad.exe.
'|' = page change
'\n' = <br> or <p>
'{}' = color blue
If you have Korean Languagepack. It's possible. Challenge It!!
file or folder drag "noppack.exe"→ You can make nop file.
영어로 된 영어화 안내서. 내부 폰트를 사용한다든가 하는 자세한 것까지 영어로 안내할 실력이 못 된다.
내가 영어를 배워서 하고 싶다는 생각을 했지만 무리라 판단하고 그냥 공개. 영어권 사람들은 한글을 모르기에 쉽지는 않을 것 같다.
혹시 만들게 되면 나도 보여주기 바란다. 영어 패치. If you success, show me^^ English patch!
+20140302
font file
But, I can not editing this;;
20120610 Update Brandnew Patch : http://ad20thlyan.tistory.com/167
말은 0.8b지만 사실상 최종버전: 오프닝에 나오는 대사까지 수정했습니다.
뭐가 올라갔는지 모르지만 번역하고 적용하다 캡쳐한 것들 중복 있을지도요.
원래 있는 테이블은 그나마 한자를 가나로 풀어쓰면 괜찮았지만 없는 부분은 좀 괴악한 내 번역이 들어갔음.
네이버 사전의 도움으로 한자를 가나로 읽는 건 어렵지 않았지만 입력하다가 간간히 에러가 나서 문장을 최대한 간략히 줄였음.
짧으면 에러가 나지 않기에 좀 묘하게 보이는 구석도 있겠지만.
대충의 아이템 설명과 대충의 대사(주인공 대사는 아직 한글!!)를 일본어로 바꿈.
오타 같은 거 신경쓸 여유는 없다!!
그런 느낌으로 대충 했습니다.
宮本智恵 김성아의 일본판(?) 이름. 미야모토 치에??
"本当だってば" 정말이래두(한글 원문은 '정말이라니까' 였나;;)
"何よ、何も言わずに人の後ろから現れるなんて。。"
"뭐여, 아무 말도 없이 남의 뒤에 나타나고.."
(원문은 대충 '소리없이 나타나면 놀라잖아'였던 듯)
"あの子、最近うちのクラスに転校して来たんだよ。"
"쟤, 최근에 우리반에 전학왔어."
(굳이 지적하는데 일본애들이 남자 사람에게 아노코라는 표현 쓰나 모르것음)
"うん、後で。。"
"그럼 다음에 봐."
"あたし、8組の宮本智恵、あんたは?"
"난, 8반 미야모토 치에, 넌?"
(창씨 개명인가...근데 왜 그냥 성아라고 안 했을 까? 일본식으로 있을 건데.)
"ホホッ、面白い名前だね。。あ、ごめん、ごめん。"
"호홋, 재밌는 이름이네. 아 미안, 미안."
(김성아는 하나도 안 미안한 듯 합니다. 이름을 깨질까봐 ra ra로 입력한 내 죄.)
일일히 우리 나라 한자로 변환해도 깨지더라. 한글 97같은데서 일괄로 변환하면 괜찮을라나...
일어 대화는 절대 내가 만든게 아니다. 난 모든 번역을 최대한 직역에 가깝게 하는 스타일이니까.
또 일어도 못함. 일→한이면 몰라도 반대는 무리지.
저건 jpntable.ini파일의 내용을 langtable.wdb의 맞는 부분에 수동으로 덮어 씌운 것.
즉 게임내에 원래 있는 파일이다.
한자만 안 깨지면 해볼만 한데 한자가 깨져서 각하하기로 결정. 일어는 포기다. 게다가 예쁜 폰트도 없어. HY견고딕은 한글만 예쁘고 또 화데의 특징적인 폰트라서 그게 아니면 맛도 않나고.
+자체 폰트를 쓰는 게임이라 프로그램을 해본 사람이 아니고선 넣기 힘들 것 같다. 한자. 게다가 한자가 몇 개나 나올지 알 수도 없고(지원되는 한자는 그림파일이더라고) 일어화를 한다면 가나로만 가능할 듯.
장난으로 하려는 데 비해 성과가 없고 노력은 많이 들게 분명하므로 프로그램을 좀 아는 사람이 덤비는 게 좋을 듯.
게다가 문서하고 메뉴는 일본어 파일도 없고, 문서는 번역량이 엄청나다. 히라가나로 대사 넣었더니 문제는 없었음. 문제는 내가 언어코드를 한글로 넣어서 괜찮을까나 싶네. 하지만 한글이 제일 안정적이니까.
+20110130,15:09
일어 부호 깨진 거 한글용으로 교체 하고 히라가나로 교체하고 그랬는데 이왕 이렇게 된거 김성아는 가타가나로 김성아라고 쓰는게 맞지 않나 싶지만 뭐랄까 그러니까 저 문서 안에 든 것을 일단 복원해봤음.
도스용과는 달리 저 대사창에 길고긴 뻘 소리를 써도 되는 듯.
영어 패치도 제대로 하려면 한번 만지는 게 맞는 것 같지만 제대로 된 버전이 있나 모르겠다.
영어는 일어와는 달리 테이블이나 인덱스 또 폰트 문제가 간단하고 번역도 다 되어 있어서 한번 끝까지 죽 보기만 해도 안정화 될 듯.
whiteday japanese VER. 업데이트...같은 걸 하면 좋겠지만(제작사에서도 패치 제작은 허용했고)
언제 될지는 며느리도 모름. 누가 하면 안 하고. 일단 대사창만 하는 건 노가다에 불과해서 할 만해 보이고 메뉴는 원래 영어고. 시간나면 재미삼아 조금씩 해봐야지.
중간 중간 한글인 건 내가 헷갈릴까봐 한글 테이블에 뒤집어 씌웠기 때문. 영어가 별로 완전한 번역도 아니고. 일어도 알파 버전에 불과한 걸 그냥 구현만 시킨 거라.
하지만 난 번역할 능력이 없으니 대화 뒤집어 씌우고 다되면 메뉴까지도(그림 파일 쪽은 외려 쉬운편) 해볼까 생각 중. 귀찮으니 1년 잡자.
+성아가 떼쓰는데 까지지만 해보실 분은 알파 버전을 받아 보시라!