'한글화'에 해당되는 글 3건

  1. 2013.03.25 아마란스 2 한글 띄웠다. 6
  2. 2007.10.04 솔직히 도스의 달인이 부럽다. 11
  3. 2007.07.18 아마란스 2-긴 삽질의 시작

 테이블을 쓸 줄 몰라서 못 띄웠던 것.

해답은 크리스탈 타일이었다. 그러니까 모두 내 손에 있었다는 말이지.

다만 테이블에서 1바이트 문자가 구현이 안되기에 조금 더 귀찮다. 윈도우 한글화에 비하면.

물론 윈도우는 실행파일이 압축되었을 경우 포기해야 하기는 하지만서도.

 

이스 오리진 한글화 같은 건 그저 연습이었을 뿐이다. 난 정말로 1992년에 나온 이 게임에 한글을 띄우고 싶었다.

1편은 리메이크로 해봤지만 회사가 거의 망하다시피 하는 바람에 리메이크도 안 나온 아마란스2.

21세기 와서 공개로 풀었던 링크 가보니 아예 홈페이지 계정도 사라진 것 같다.

 

※오프닝은 스포일러라 할 수 없으니 그냥 열어 놓는다.

아넥스에서 흔히 쓰는 폰트 테이블을 적용하면 일어가 아예 안 보여서 꽁지에 저런게 붙은 줄도 몰랐다. 번역은 이미 몇 년전에 끝난 부분이지만 글자수를 맞춰야 하니까 천천히 하자고.

 

 실수로 건드려서 깨졌다. 알파벳 전각문자라니. 이제는 홈페이지도 사라진 푸가 시스템이라 왜 전각문자 썼냐고 묻지도 못함.

대강 더 다듬은 상태. 그림 문자는 무리지만 글자가 들어간 부분은 가능 할 것 같다. 공백하고 개행 관련 16진수는 직접 헥사 값을 입력하면 되니까. 천천히 해야지 천천히.

 

일어가 어려운 게임은 아닌데 내가 액션을 너무 못하고 또 NPC대사가 너무 많아서 아니 그냥 여러가지 이유로 해보고 싶었다.

 

+

- 반각 문자 부분이 번역에 애로 사항이 꽃피지만 가능하다.

- 그러니까 천천히 1~2년 잡고 해봐야겠다. 진짜 천천히.

 

+푸가 시스템의 새 홈 주소: http://copin.sakura.ne.jp/fuga/

도메인 같은 거 안 사는 느낌이다. 게임 다운은 가능한데 라이센스가 약간 바뀌어있다.

쉐어웨어네. 라이센스를 요약하자면 '1장 이상 진행이 안되면 800엔 송금하세요.' 전에 다운 받은 버전은 그냥 인스톨도 되고 다 되었던 느낌이 드는데? 심지어 엔딩 에딧버전 세이브도 들었던 기억이 난다.

 

Posted by 茴香
,
뭐랄까 스포일러의 위험으로 안 올리고 싶었지만, 그냥 일부 올려본다.
한다고만 하고 안 하고 있다는 소리라도 들으면 난감하니까.

번역하고 글자수 까지는 맞췃다. 물론 아마도 이벤트라 생각되는 부분 밖에 추출을 못했지만;;
왜 도대체 무엇때문에 입력이 안되는 거냐고!!!

조금이라도 PC98을 아는 사람이라면 알겠지.

슬프게도 난 코드 훑어내다 대박 스포일러를 당한 상태이다. 번역은 글자 수 맞추느라 조금 어색하지만, 코드 에러만 없다면 그냥 텍스트로 입력해되 되는 단계까지 했다.

다만 마을 사람들의 대사와 지도의 타이틀을 못 찾겠다.


골뱅이는 깨진 것으로 1바이트 문자로 추정된다. 왜 오프닝도 아니고 치사하게 거의 엔딩에 가까운 부분을 넣었냐고??

우리 같이 억울(?)해하자고~(죄송합니다.)

오프닝은 그림이 많고 요미카타가 없어서 사전 찾기 난감하기 때문이다. 허허ㅠ.ㅠ

누가 원하면 올려 줄 수 있기는 하지만 요즘 이거 하는 사람이 있으려나...
Posted by 茴香
,
사용자 삽입 이미지

한글화의 어려움


보면 알겠지만, 얘가 말을 더듬는다??
메뉴는 한글화를 못했다. 어디에 있는지 모르니까. 그거 한글폰트를 기본테이블로삼은 나머지 일어가 깨진 것 뿐이다. 참고로 무기점 주인이 헛소리하는 원인은 못찾았다.

대사장이라는 헥스에디터는 내가 윈95나 도스 쓰던 시절에도 건들 생각도 못해봤고, hyunxx님의 유틸인패치툴을 검색에서 찾아내서 모든 파일을 열어서 테이블을 읽는 방식으로 무식하게 진행중이다.

근데 나는 코드값을 조절할 줄 몰라서 글자수를 맞춰야했다.
(저 마침표...그래서 생긴 거다. 한글이나 일어나 2바이트. 문장부호는 1바이트)

아...오프닝은 한글을 입력하니 아예 안 나와서 롤백.
아마 시간별로 출력되는 코드가 있는 듯 한데 난 봐서 모르니 원.

게다가 가게는 하는 소리가 뻔해서 쉬웠지만, 대사는 좀 걱정된다.

노래라면 발음이 들리니 한글프로그램에서 입력하면 사전을 찾을 수 있어 번역이 쉬웠지만, 결국 이거 네이버로 하는 수밖에 없다.

그리고 네이버 번역은 초멜롱하다. 거기에 글자수를 맞추기위한 억지로 문장 꼬아놓기가 더해지니 나중에 출력되면 기겁할 듯하다.
조금은 정상인 컷!
사용자 삽입 이미지

알아. 무기점이라고?

Posted by 茴香
,